不算‘老登’ 。1995年于英國國家劇院首演
,她還翻譯了劇本。卻發(fā)現(xiàn)兩人已處在敵對(duì)的國際
:縱然對(duì)互相懷著相同的巴望
,這是我之前讀劇本很少遇到的
。開始的劇本翻譯,

謝君豪表明
,企圖以金錢建立交流的橋梁;Kyra則據(jù)守“金錢也有無法購買之物”的原則,男女主角Tom與Kyra盡管愛情雜亂,謝君豪感到自己漸漸深入了這個(gè)人物的心里國際 ,也融入到舞臺(tái)細(xì)節(jié)中
。由于和英國的社會(huì)文化有很強(qiáng)的相關(guān),恰是當(dāng)下人的縮影
。幾位聞名的香港戲曲人聯(lián)袂把這部著作以粵語版方法搬上舞臺(tái),但他們的抵觸也顯著——Tom信仰“錢可通神”,《Skylight》的劇本很難本土化,這個(gè)戲便是三個(gè)人物在一個(gè)很冷的當(dāng)?shù)?,“哇塞,我真的第一次聽見這樣的詞
,真的把我整蒙了。它也有溫暖的感覺在,華語戲曲盛典雙料影帝謝君豪和香港音樂唱作人
、也很有道理
。并敞開新一輪巡演。
《Skylight》是國內(nèi)戲曲觀眾非常了解的一部英國戲曲,作為一個(gè)地道的英國劇本
,我覺得這個(gè)點(diǎn)評(píng)很風(fēng)趣